-
ermächtigt den Generalsekretär, die aus einer Inanspruchnahme der Kreditlinie entstehenden Belastungen jährlich unter denjenigen Mitgliedstaaten zu veranlagen, die ihre veranlagten Beiträge für den Sanierungsgesamtplan innerhalb des in Ziffer 16 festgelegten Zeitraums von einhundertzwanzig Tagen nicht vollständig entrichtet haben, basierend auf einer monatlichen Berechnung unter Berücksichtigung der in einem jeweiligen Monat insgesamt anfallenden Belastungen und des jeweiligen Anteils des betreffenden Mitgliedstaats am durchschnittlichen Gesamtbetrag der für den jeweiligen Monat noch ausstehenden veranlagten Beiträge für den Sanierungsgesamtplan;
تأذن للأمين العام بأن يقسم سنويا التكاليف الناشئة عن السحب على خطاب الاعتماد فيما بين الدول الأعضاء التي لم تسدد اشتراكاتها المقررة في المخطط العام لتجديد مباني المقر بالكامل، خلال فترة المائة وعشرين يوما المحددة في الفقرة 16 أعلاه، استنادا إلى حسابات شهرية تتم باستخدام التكاليف الإجمالية المتكبدة خلال كل شهر والحصة التناسبية لكل دولة عضو معنية من متوسط الاشتراكات المقررة الإجمالية المتبقية للمخطط العام لتجديد مباني المقر خلال ذلك الشهر؛
-
Doch beziffern realistischere Schätzungen die Umweltschädenauf 8 bis 13 % des jährlichen BIP- Wachstums Chinas, d. h., dass China fast alles, was es seit den späten 70er Jahren gewonnen hat,durch die Umweltverschmutzung verloren hat.
إلا أن الأرقام الأكثر واقعية تقدر الضرر البيئي بما يوازي 8إلى 13% من نمو الناتج المحلي الإجمالي في الصين كل عام، وهذا يعني أنالصين قد خسرت كل ما كسبته تقريباً منذ أواخر السبعينيات بسببالتلوث.
-
Europas Zentralbanker befürchten, dass ihre politischen Meister ihnen befehlen werden, die Währungspolitik zu lockern, dassdie zur Freisetzung des Gesamtangebots notwendigen Strukturreformenausbleiben und dass am Ende eine Rückkehr zur Inflation der 70er Jahre dabei herauskommt.
ذلك أن محافظي البنوك المركزية الأوروبية يخشون أن يصدر إليهمسادتهم السياسيون الأوامر بتحرير السياسة النقدية، كما يخشون ألا تأتيالإصلاحات البنيوية اللازمة لتحرير الإجمالي الكلي من المعروض قريباً،ويخافون أن تكون النتيجة المحتومة العودة إلى معدلات التضخم التي كانتسائدة في السبعينيات.
-
Der Rückgang der Gesamtnachfrage bei gleichzeitigem Anstiegdes potenziellen Gesamtangebots aufgrund übermäßiger Investitionenin China und anderen Schwellenmärkten wird zu einem steilen Rückgang der Inflation führen.
إن انخفاض الطلب الكلي، وارتفاع إجمالي العرض نتيجة لفرطالاستثمار من جانب الصين وغيرها من الأسواق الناشئة، سوف يؤدي إلىانخفاض حاد في مستويات التضخم.
-
Doch der Versuch der mächtigen japanischen Handels- und Industriesektoren und der Finanzministerien, die Wirtschaft im Detail zu steuern, ist ein Grund dafür, warum die Japaner esletztlich mit einer geplatzten Vermögenswertblase, einem verlorenen Jahrzehnt, drei Rezessionen und der deutlich höchsten Staatsverschuldung im Vergleich zum BIP unter allen hochentwickelten Volkswirtschaften zu tun bekamen.
ولكن إصرار وزراء الصناعة والتجارة والمالية الأقوياء فياليابان على إدارة كل التفاصيل الدقيقة للعملية الاقتصادية كان من بينالأسباب التي أدت إلى انفجار فقاعة الأصول في نهاية الأمر، وخسارةاليابان لعقد كامل من الزمان، ومرورها بثلاث موجات ركود، هذا إلى جانبأعلى دين عام نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي بين كل البلدانالمتقدمة اقتصادياً.
-
Aber die ärmeren Länder zahlen einen Großteil der „ Kosten"und verlieren durch Umweltzerstörung jährlich bis zu 8 % ihres BIP.Überdies leiden sie unter den verheerenden Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen.
لكن الدول الأكثر فقراً تتحمل أغلب التكاليف ـ فهي تخسر مايصل إلى 8% من الناتج المحلي الإجمالي في كل عام بسبب تدهور البيئة،هذا علاوة على معاناة الآثار المدمرة للصحة ورفاهية الإنسان.
-
In einem jüngst veröffentlichten Papier schlugen Mark Kamstra und ich vor, dass Staaten Beteiligungen an ihrem BIPausgeben, wobei jeder dieser Anteile einem Billionstel des BIPentsprechen.
في بحث نُـشر مؤخراً واشتركت مع مارك كامسترا في إعداده،اقترحت أن تقوم الحكومات بإصدار أسهم في ناتجها المحلي الإجمالي، علىأن تبلغ قيمة كل سهم واحد على تريليون من الناتج المحليالإجمالي.
-
Alle Länder sollten z. B. Quoten einführen, die festlegen,dass höchstens die Hälfte der Kandidaten einer Partei für diegesetzgebenden Körperschaften in einem Verwaltungsbezirk dasselbe Geschlecht haben darf.
على سبيل المثال، لابد وأن تعمل كل بلدان أميركا اللاتينيةعلى تبني نظام حصص ينص على ألا يتجاوز عدد مرشحي الأحزاب من نفس الجنسنصف إجمالي المرشحين في كل منطقة انتخابية.
-
Angenommen, ohne adäquate vorbeugende Maßnahmen kommt esalle 50 Jahre zu einer Krise, die ein Jahr des Welt- BIP kostet(eine ungefähre, jedoch nicht übermäßige Annahme). In diesem Fallewäre eine Versicherung für die Bürger der Welt sinnvoll, solangeder Versicherungsbeitrag unter 2 % des BIP bleibt(100 %:50).
إذا افترضنا أن الأزمة التي قد تكلفنا في غياب التدابيرالوقائية الكافية حصيلة عام كامل من الناتج المحلي الإجمالي تتكرر مرةواحدة كل خمسين عاما (وهو افتراض فظ ولكنه ليس بالافتراض غيرالمعقول)، فمن المنطقي أن يتحمل مواطنو العالم علاوة تأمين، شريطة أنتظل تكاليفها أدنى من 2% من الناتج المحلي الإجمالي (100% من الناتجالمحلي الإجمالي كل خمسين عاما).
-
Hier ein Vorschlag, der politisch funktionieren könnte: Lasst den Steuerzahlern ihre Steuersubventionen, aber begrenzt den Gesamtbetrag, um den jeder Steuerzahler seine oder ihre steuerliche Verpflichtung senken kann.
وهذه فكرة قد تنجح على الصعيد السياسي: فبوسعنا أن نسمحلدافعي الضرائب بالاحتفاظ بكل النفقات الضريبية الحالية، ونحد فيالوقت نفسه من المبلغ الإجمالي الذي يستطيع به كل دافع ضرائب خفضالتزاماته الضريبية على هذا النحو.